lunes, 20 de febrero de 2012

LA VIDA BREVE (EUGENIO D´ORS) Y LAS INGENIERÍAS

Y, no obstante, yo hubiera querido que la Minerva de este excelente artista tentara a alguna Corporación; por ejemplo, a una Asociación de Ingenieros. ¿Por qué a una Asociación de Ingenieros precisamente? Voy a decirlo.
Clásica en la inspiración, casi ritualmente acdémica en el estilo, la Minerva de Costa trae, sin embargo, una especie de revolución a ciertos cánones de la Mitología. En la Mitología, Minerva es una diosa virgen. Así preside a la Castidad de la Ciencia, del puro saber… Pero este icono nuevo bien manifiesta, en el movimiento, diríamos en el desorden, de la parte inferior de la figura, en su dulce laxitud, en su morbidez, en el quiebro maravillosamente fatigado de las líneas, una actitud como conyugal, algo que nos recuerda, en pequeño, la morfológica viudez nostálgica de la Penélope, de Bourdelle. No es ya, pues, la Doncella, sino la Esposa. No puede representar a la Patrona de la Ciencia pura, sino de la que se llama Ciencia aplicada. De la Ciencia que, sin dejar de ser teoría, ha recibido ya, sin embargo, los empujes modeladores de la Práctica.

        He aquí declarado por qué me gustaría la Minerva de Costa en la sala de sesiones de una      Asociación  de Ingenieros




Cierto que el texto es largo pero también que en él se presenta una discutible pero interesante idea sobre la impureza de las ciencias aplicadas. No he sido capaz de encontrar en internet una imagen de la escultura Minerva de Santiago Costa, si alguien la encuentra, que me la mande y la cambiamos por la caraza de d´Ors. Viene a cuento que Eugenio d´Ors hable de Ingenieros, por ser el Xenius, además que el título completo de este libro editado por Pre-Textos es: 'Calendario y Lunario La vida breve por un ingenio de esta corte 1925-1926'

lunes, 6 de febrero de 2012

FOTOSÍNTESIS (A.R. AMMONS) Y LA FOTOSÍNTESIS

El autor de este blog, Jean Sol Partre, tiene claro que si algún fenómeno de la naturaleza merece ser tema de un poema ése es la fotosíntesis. El autor de la traducción es Mario Jurado, que consiguió el II Premio Andaluz a la Traducción por 'El circo del Dr. Laos'.  Hago notar a los blogueros  que esta semana cumplimos un año de blog (como cantaba Miguel Bosé travestido en una peli de Almodóvar, con voz de Luz Casal), muchas gracias a todos


El viento del sol
insufla verdor
en el fuego, hace volar
cloroplastos,
enciende bancos, ciénagas,
ramas en llamas:
la verde ceniza
de la merma amarilla
(The son´s wind
 blows the fire/ green,
 sails the/ chloroplast,
 lifts Banks, bogs/ boughs into flame:
 the green ash of
 yellow loss)
Traducción de David Cruz y Mario Jurado