lunes, 21 de octubre de 2019

EL MAR, EL MAR (IRIS MURDOCH), LAS TRADUCCIONES CREATIVAS Y LAS BUENAS METÁFORAS CIENTÍFICAS

She was, in the long orbit of her love for me, at the nearest point
En la larga órbita de su amor por mí, Lizzie estaba en el perihelio


En el original en inglés nadie hablaba de perihelio, aunque aparecía su definición. La traductora, Marta Isabel Gustavino Castro, remata lo que Iris Murdoch dejó a huevo, con resultado positivo, según mi criterio. Una de las ayudas que puede aportar la ciencia a la literatura es el apuntalamiento de buenas metáforas, como esta que Murdoch plantea y culmina Marta Isabel. El perihelio es justamente eso, el punto más cercano al Sol en laórbita elíptica que describe, al punto más alejado se le llama afelio

lunes, 7 de octubre de 2019

LAS RAÍCES DEL CIELO (ROMAIN GARY) Y LA CONTRIBUCIÓN DE LA LOCURA A LA EVOLUCIÓN DE LAS ESPECIES

- Eso es. Amigo mío- dijo-. No hay que desesperar jamás. Al contrario, hay que estar loco, el primer reptil que se arrastró sobre su vientre fuera del agua para ir a vivir a la tierra e intentó respirar,a pesar de no tener pulmones, también estaba loco. Eso no quita para que, a partir de eso, se convirtiera en un hombre. Siempre hay que intentarlo lo más que uno pueda.


Esto ha sido una primicia para mí, no sé si Darwin tuvo en cuenta la locura en su trabajo. Yo soy un gran prudente, pero agradezco la contribución de los osados. Ahora se diría lo de salir de la zona de confort. En cualquier caso, la última frase parece un buen consejo para casi todo