En la larga órbita de su amor por mí, Lizzie estaba en el perihelio
En el original en inglés nadie hablaba de perihelio, aunque aparecía su definición. La traductora, Marta Isabel Gustavino Castro, remata lo que Iris Murdoch dejó a huevo, con resultado positivo, según mi criterio. Una de las ayudas que puede aportar la ciencia a la literatura es el apuntalamiento de buenas metáforas, como esta que Murdoch plantea y culmina Marta Isabel. El perihelio es justamente eso, el punto más cercano al Sol en laórbita elíptica que describe, al punto más alejado se le llama afelio
Perihelio como epitelio o peritoneo, a pesar de valor parlante de sus raíces griegas,no suenan ni quedan bien para hablar del avance del amor.Pero la traductora ha optado por esta traducción que conviene tanto a este blog que se llama literaturaconciencia.
ResponderEliminarA veces la exactitud semántica no cuadra con el lirismo, de ahí las preocupaciones de Juan Ramón Jimenez
Intelijencia, dame
el nombre exacto de las cosas
Dear Woman
ResponderEliminarTambién por Facebook me han hecho ver que quizá la traductora se sobrepasó, que si la Murdoch hubiera querido poner perihelio lo hubiera puesto, pero que hubiera obligado a coger el diccionario a muchos lectores
Al blog le ha venido bien, es verdad, pero es una decisión dudosa
Venga