lunes, 21 de octubre de 2019

EL MAR, EL MAR (IRIS MURDOCH), LAS TRADUCCIONES CREATIVAS Y LAS BUENAS METÁFORAS CIENTÍFICAS

She was, in the long orbit of her love for me, at the nearest point
En la larga órbita de su amor por mí, Lizzie estaba en el perihelio


En el original en inglés nadie hablaba de perihelio, aunque aparecía su definición. La traductora, Marta Isabel Gustavino Castro, remata lo que Iris Murdoch dejó a huevo, con resultado positivo, según mi criterio. Una de las ayudas que puede aportar la ciencia a la literatura es el apuntalamiento de buenas metáforas, como esta que Murdoch plantea y culmina Marta Isabel. El perihelio es justamente eso, el punto más cercano al Sol en laórbita elíptica que describe, al punto más alejado se le llama afelio

2 comentarios:

  1. Perihelio como epitelio o peritoneo, a pesar de valor parlante de sus raíces griegas,no suenan ni quedan bien para hablar del avance del amor.Pero la traductora ha optado por esta traducción que conviene tanto a este blog que se llama literaturaconciencia.
    A veces la exactitud semántica no cuadra con el lirismo, de ahí las preocupaciones de Juan Ramón Jimenez
    Intelijencia, dame
    el nombre exacto de las cosas

    ResponderEliminar
  2. Dear Woman
    También por Facebook me han hecho ver que quizá la traductora se sobrepasó, que si la Murdoch hubiera querido poner perihelio lo hubiera puesto, pero que hubiera obligado a coger el diccionario a muchos lectores
    Al blog le ha venido bien, es verdad, pero es una decisión dudosa
    Venga

    ResponderEliminar