lunes, 9 de diciembre de 2013

ENSAYOS (NATALIA GINZBURG), EL MÁXIMO COMÚN DIVISOR Y EL MÍNIMO COMÚN MÚLTIPLO.

Al final dejé de tener miedo. Pero lo convertí en un símbolo de todo lo que me era desconocido y me inspiraba terror. Él lo era todo : las matemáticas, que no entendía y que mi madre, siempre inadecuada, seguía llamando ‘aritmética’; era el Mínimo Común Denominador y el Máximo Común Múltiplo; era mi vida fuera de casa, en la niebla, lejos de mi madre; era mi soledad, mi ineptitud para tener amistades, mi cansancio de los deberes, mi disgusto de crecer, la melancolía que me asaltaba cuando la oscuridad llegaba a la ciudad, cuando miraba por la ventana las calles entristecidas y nocturnas.

Varias veces se ha indicado en este blog que una inexactitud científica no resta valor alguno a una obra literaria, pero pensamos que en este caso es algo tan sencillo que podría haberse evitado. No sabemos si computarle el error a Natalia Ginzburg o a alguna de las traductoras del libro: Flavia Company y Mercedes Corral. En cualquier caso donde dice "Mínimo Común Denomidador y el Máximo Común Múltiplo" debe decir mínimo común múltiplo y máximo común divisor. Resulta además curioso que este pequeño desliz aparezca en el texto justo después de que la autora (con esa impaciencia que a veces los hijos gastamos con los padres) eche en cara a su madre una imprecisión de mucho menor calibre para mi gusto.

8 comentarios:

  1. Muy bonito el texto, amigo, y muy agudo el comentario. Si los humanes (uso el término humanes que propone J. Mosterín para señalar indistintamente a hombres y mujeres, niños y niñas) tuviéramos más en cuenta las observaciones que le hace Vd. a la autora del texto, más llevadera quizás sería la convivencia y más justa y adecuada, más suaves serían los reproches y con más fundamento las acusaciones, mayor sería la atención al otro y a sus razones antes que la violencia de la condena sin saber esas razones. Veo ahora en la tv el funeral de Mandela, pionero de tales actitudes en un mundo, como el de la política, donde son infrecuente rara avis.
    Amigo y amigos, humanes todos, que tengáis muy buena Navidad y muy buenas vacaciones quienes las tengan.
    Atentos saludos

    ResponderEliminar
  2. Me alegro de que te gusten ambos textos, Basin. En las memorias siempre aparecen las relaciones de los autores con sus padres. Normalmente hay un odio profunda o una admiración desmesurada. La única autobiografía que vi que el autor decía que su padre ni fu ni fa fue la de Cela, y seguramente era una pose de supuesta objetividad.
    Un abrazo cordial

    ResponderEliminar
  3. Y gracias debió dar doña Natalia de que su madre no aludiera simplemente a las matemáticas con "las cuentas", saber o no saber de cuentas. De los adjetivos con los que los italianos mismos se definen uno es mammone, enmadrado diríamos nosotros, pues la mamma cuenta mucho allí pero este no es el caso que nos ocupa .


    En mi pobre conceto a los padres no los deben mentar mucho los hijos en sus escritos pues como decía Kant "de nobis ipsis silemus" y en ese nobis entra la parentela.

    Aporto parte de una cantarulla creada por Rafael de León bajo el título de Glosa a la soleá y cantada por Pepe Pinto, y que además de a la soleá glosa a la madre en su papel de suegra también.

    " Toito te lo consiento
    menos faltarle a mi mare
    que mare no hay más que una
    y a ti te encontré en la calle "

    y se lo deja bien claro a la faltante

    "porque el amor que te tengo se lo debes a su amor,
    que yo me casé contigo porque ella me lo mandó"

    Erano o non erano mammoni ?

    Otro día hablaré de la traducción que en este caso no es culpable del error.

    ResponderEliminar
  4. Dear woman, cuanto mammone hay por la vida!
    Otra copla de Camaraón sobre las mamma in law:
    "Tu mare tiene la culpa
    de que yo no vaya a verte,
    que tiene mu mala lengua
    y ha hablado mal de mi gente"
    Aclare lo de la traducción, por favor.

    ResponderEliminar
  5. Adivinanza de vez en cuando
    (El premio compartido entre don Jean y don Dixon, ahora voy a poner las pistas más sibilinas a ver lo que pasa )
    1.-
    En realidad la autora era una maruja de there pero pese a tanto feminismo como el siglo traía se identificó con el esposo .A lo que se ve por parte del título conocían la cultura clásica
    2.-
    Pero qué éxito tuvo, la novela la ha leído poca gente pero todo el mundo sabe la story .Qúe illuminati !
    3.-
    Los godos eran muchos pero aquí vinieron los visigodos y por doquier dejaron impactos.

    ResponderEliminar
  6. El texto de Natalia Ginzburg pertenece a I Baffi Bianchi una parte de Mai devi domandarmi: "era la matemática ,che non capivo, e che mia madre,sempre inadeguata, continuaba a chiamare l'aritmetica; era il Minimo Comun Denominatore e il Massimo Comune Multiplo ". Las traductoras no han cambiado nada. En otro párrafo se queja de que su madre diga ginastica sin las dos enes.

    En la parada del autobús se quejaba un vejete del frío esta mañana; ¿sabe usted que es lo que me gusta a mí ? Sol y obispas.

    Añado alguna pista a la primera pista
    1:_ Lo de ser una mary no es un decir.
    2.-
    Los illuminati eran muy de insuflar vida.
    3.-
    Célebre foto de unas hijas presidenciales

    ResponderEliminar
  7. Muchísimas gracias a woman, por el texto en italiano que libera a la traductora de culpa científica, aunque hubiera podido ponerse una mota del traductor o algo así.
    Tengo una hipótesis sobre la adivinanza, pero algunas pistas no me cuadran
    Un saludo

    ResponderEliminar
  8. Sin miedo a errar,y curándome en salud ya me pongo la tirita refranera de que quien tiene boca se equivoca, digo que la autora es Mary Shelley, pareja de P.B. Shelley, poeta coleguita de Byron...y la novela es Frankenstein (que no Fronkenstein, jovencito) o el moderno Prometeo....Recomiendo encarecidamente el visionado de la peli de Gonzalo Suárez "Remando al viento" Saludos!!

    ResponderEliminar