lunes, 9 de julio de 2012

SUPERCUERDAS (GREGORIO MORALES) Y LA TEORÍA DE LAS SUPERCUERDAS

En estos tiempos de bosones de Higgs y de cosas tan abstractas y difícles de entender, viene aquí la teoría de las supercuerdas, otro gran ejemplo de teoría dificilísima a la que nos da pereza entrar de lleno a aquellos que hemos tenido que estudiar más Física de la que nos pedía el cuerpo. También entran aquí los quarks, cuyo nombre quarks enlaza muy bien con el espíritu del blog porque proviene de un poema de Joyce. Pues cuando es todo tan difícl y se le escapa a uno un poco, puede ayudar otra forma de aproximación a la verdad: la poesía. Porque si no puede quedar una pequeña sensación de estafa muy al fondo, como con la nueva cocina
Las supercuerdas tocan su violín
que desgrana notas
a las que llaman partículas
y con ellas componen
las turbadoras sinfonías
de la piedra,
del árbol,
del mar,
del río,
y la sinfonía del hombre y de la mujer
que escuchan.

9 comentarios:

  1. Querida Agnes:
    Y cuando se ha demostrado el termea hay que hacer el gesto de ea! que hacen los toreros cuando el toro finalmente muere, que sería el equivalente al queda demostrado.
    Y en cuanto a los cigarritos ya no fumo pero son tan caros que cada vez es más habitual eso de sacarlos ya encendidos del bolsillo
    Vengaaa

    ResponderEliminar
  2. La poesía como forma de aproximación a la verdad. El proósito de este blog queda expresado con toda claridad y decisión, querido Partre, y la fórmula es la misma con la que se ha combatido la pretensión positivista de que sólo la ciencia natural genera conocimiento. Magnífica fórmula de final de curso, Partre, y magnífico el papel de oyentes del hombre y la mujer del poema (pues en escuchar consiste el habla). Por cierto, no me queda claro quién es su autor (del poema). Sí me queda claro en cambio que Vd. no simpatiza con la nueva cocina, aunque no dice las causas. ¿Será, me aventuro, porque a fuerza de reducir la vianda dejan el género reducido a la (casi) nada?
    Atentos saludos

    ResponderEliminar
  3. Análisis sintáctico

    Optimae chordae canunt barbiton
    qui exterit notas
    quas particulas nominant
    et componunt cum eis
    symphonias agentes
    petrae
    arboris
    maris
    fluminis
    et symphoniam hominis mulierisque
    qui audiunt.

    Hay dos "qui" sujetos, el primero referido a violín y el segundo a hombre y mujer.Tanto la forma latina en este caso como la española "que" engloban al masculino y al femenino; para ser consecuentes con la igualdad de género habría que decir "el cual y la cual escuchan" pero de momento el relativo se va librando de la tontuna.
    El sujeto de "llaman" es ambigüo en mi humilde conceto; no creo que se refiera a las supercuerdas, sino al mundo científico en general, los sabios y ese personal que así citado impersonalmente queda una miaja más poético.
    La gradación de las sinfonías ,como los días de la Creación, culminan en el hombre y la mujer,sujetos agentes y pasivos .

    A woman

    ResponderEliminar
  4. Estimado Diodoro Beds´Pharaon has more fear than seven old woman. Otro torero bueno es Little Jesus from Ubrique
    ¿Y que de cir de su poesía que no se haya dicho ya? ¿oque por el contrario sí se haya dicho?
    Está a la altura o por encima de otros poemas de tema taurino, como llanto por Sánchez Mejías

    ResponderEliminar
  5. Me pasmo que no hayan adivinado que la novela es "Donde el corazón te lleve" de Susana Tamaro. Me parece que leen poca literatura femenina, y eso no me parece bien pues el espíritu sopla en todas direcciones.
    One other old woman but without fear, like Padilla

    ResponderEliminar
  6. Querido Basin:
    muchas gracias por sus palabras, también los dos últimos versos del poema son los que más me han gustado, por no hablar de la versión latina que más adelante comentaremos.
    Efectivamente no me gusta la reducción de la vianda hasta la vianda elemental o atómica; pronto nos servirán quarks a la plancha
    Vengaaaa

    ResponderEliminar
  7. Adivinanza fin de semana
    (Fetivamente Donde el corazón te lleve de Susana Tammaro, menos mal que las old women estamos donde hace falta, gracias, amiga.)
    1.-
    Es del Reino Unido que como se sabe es muy variado
    2.-
    pero vivió en Africa y luego en la guerra anduvo pilotando por todas partes y tuvo un pedazo de accidente.
    3.-
    ha escrito muchas cosas para niños, y tambien relatos maravillosos y minuciosos, que hasta Hitchod llevó a la pantalla.Buenos libros para aprender inglés.
    3.-
    Su curioso accidente de vuelo lo contó en Piece of cake,Pan comido, pero tuvo que cambiarle el nombre pues parecía poco dramático.
    Tras su reciente muerte su fundación sigue comprometida con causas neurológicas y hematológicas a las que sus peripecias vitales le llevaron.

    ResponderEliminar
  8. Dear woman:
    Muchas gracias por esa bella traducción que eleva el nivelito de este humilde blog. Ya se dijo que para el autor ver su poema traducido al latín debe producir una sensación parecida a la de ver la foto de un antepasado muy remoto que se parece a uno.
    Sobre la adivinanza conozco a ese autor y reconozco que me impresionó uno de los cortos de Hitchkoch en el que aparecía Angélica Houston tenemos un problema) y se cortaban dedos
    See you later alligator

    ResponderEliminar
  9. Como Jean Sol, apunta pero no dispara, creo que sé a quien se refiere a woman. Es el autor Roald Dahl y recuerdo sus deliciosos relatos agrupados con el nombre de Taste
    The other old woman

    ResponderEliminar